Pourquoi la traduction médicale est-elle si importante ?

2 semaines Ronald

Bien que la population mondiale ait presque été multipliée par deux en un demi-siècle, et que son espérance de vie se soit accrue, les Hommes sont confrontés à de nouvelles pathologies et ne cessent d’outrepasser les lois de la nature tout en poussant beaucoup plus loin leurs connaissances en biotechnologie.

Pour la communauté scientifique internationale et en particulier dans le domaine de la recherche, l’anglais s’est imposé comme langue véhiculaire. Pourtant, un grand nombre d’essais cliniques ont lieu dans des régions dont les habitants ne parlent pas anglais. De plus, la majorité des médicaments vendus dans un pays sont produits par un pays différent. Il est donc nécessaire pour les médecins et les patients de pouvoir communiquer dans leur langue natale pour connaître le dosage d’un médicament à administrer ou encore pour savoir employer du matériel médical. C’est pour cela que les groupes pharmaceutiques font appel à des services de traduction médicale dans le but de mettre à disposition les modes d’emploi et les guides d’utilisation de produits médicaux dans la ou les langues officielles du marché qu’ils aimeraient pénétrer.

Lorsque la vie d’un patient est menacée, il peut être dangereux de se reposer  uniquement sur des logiciels de traduction automatique disponibles sur Internet même s’ils sont de plus en plus performants. Une erreur sur le sens d’une expression, des faux amis, des acronymes ou encore une interprétation erronée de la ponctuation peuvent avoir des résultats tragiques.

La traduction médicale a pour spécificité de respecter au pied de la lettre le texte original et ne peut se permettre aucune liberté au niveau de la langue, du style ou du ton, comme c’est le cas dans d’autres domaines de la traduction. La particularité des textes dits « médicaux », qui comportent de nombreuses spécificités ainsi que des termes propres au monde médical, rend leur traduction très exigeante. Le langage médical foisonne de termes très techniques qui sont, pour une personne lambda, très difficiles à comprendre. La traduction médicale se construit également tout autour des domaines de spécialité de la médecine (allergologie, dermatologie, neurologie).

Avoir recours à une agence de traduction est donc le meilleur choix si votre texte a pour thème l’odontologie, les cellules souches hématopoïétiques ou bien la physique médicale ! Un traducteur professionnel, natif et spécialiste de votre domaine se chargera de traduire le document que l’agence lui aura transmis. Le traducteur médical n’est pas seulement un maître linguiste, il est aussi une sorte de médecin par procuration qui doit comprendre et maîtriser parfaitement chaque terme pour pouvoir les transposer dans une autre langue. Médecin par procuration ou même ex-médecin, puisque dans ce secteur, il n’est pas rare qu’un traducteur médical ait exercé dans ce milieu avant de se reconvertir professionnellement. L’expérience obtenue (pratique et théorique) leur permet ensuite de produire des traductions de grande qualité. Un traducteur méticuleux devra également effectuer un important travail de recherche au préalable pour pouvoir avoir une bonne idée du sujet ainsi que ses enjeux. Une recherche sur les normes, législations, ou lois en vigueur dans le pays cible devra également être menée pour trouver les bons équivalents qui changent d’un pays à l’autre. Tout cela ayant comme objectif de faciliter la compréhension du lecteur.

 

La traduction médicale va bien au-delà du simple exercice de langue. Elle demande de très grandes connaissances dans les domaines de prédilection des traducteurs.  Enfin, ce travail ne tolère aucune erreur du fait des effets catastrophiques qu’elles pourraient engendrer sur la santé publique.